|
| |
|
UN JÓVEN TRADUCTOR
|
 |
Afiche del Mundial |
|
Uno de los mayores inconvenientes que tenían los
organizadores de la Copa del Mundo, era el idioma, ya que
con la fecha de inicio cerca no habían podido conseguir
intérpretes más que para las lenguas mas tradicionales,
como el inglés, el francés y el alemán.
En esa instancia apareció en la Subcomisión
de Informaciones, un muchacho de le región de Temuco
(al sur de Chile), ataviado con ropas humildes llamado Segundo
Sánchez pidiendo trabajo, “...domino dieciocho
lenguas nada mas señor...”, le comunicó
al encargado de la Comisión de Fútbol Chilena.
Luego de una exhaustiva evaluación, notaron que Sánchez
dominaba mas de los dieciocho idiomas que dijo, entonces el
joven declaró: “...en realidad hablo hasta
veinticinco lenguas, sin contar algunos dialectos como el
malayo y el indonesio...”, mas tarde explicó
que los había aprendido por su propia cuenta a través
de diccionarios, libros y revistas comprados en una vieja
librería.
El muchacho fue contratado de inmediato y una vez finalizado
el Campeonato del Mundo continuó su carrera en el Ministerio
de Relaciones Exteriores de Chile. |
|
|